[打印文章] [推荐朋友] [进入论坛] [进入博客]
首页>>文 化>>第61届法兰克福书展字号:
《悲欢集》昆曲选剧英译
中国网 china.com.cn  时间: 2009-09-14  发表评论>>

英文书名:Laughter and Tears

Translation of Selected Kunqu Dramas

文种:中英对照

书号:978-7-119-05729-3

出版日期:2009年6月

页面:440P双色;16P彩色

开本尺寸:160×250

定价: 98.00元

一、内容介绍

昆曲,是明清两代的代表戏曲。作为“人类口述非物质文化遗产”之一,昆曲也是中国戏曲中美学成就最高者。

然而,西方文化界对昆曲的认知十分有限,西方人对中国戏曲的印象多止于京剧。自联合国教科文组织2001年评定中国昆曲为“人类口述非物质文化遗产”后,昆曲走向世界成为当务之急。把昆曲介绍到外国,首先昆曲的文本需有一流的翻译。本书作者汪班先生正是做了这样一件极有意义的事情。

这部昆曲选剧英译,精选在国外经常上演的9种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。它的一大特点是译自场上演出本,对象是美国观众。其实明清传奇名著如《牡丹亭》、《长生殿》早已有了全译本,但那是案头文学。演出本的译文,首要条件是清楚明白,观众一目了然,字幕的空间有限,速度很快,艰涩的英文,观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次译者对昆剧演出必须熟悉,译文的戏剧效果才能拿捏得准确。而且昆曲的曲牌唱词多为诗歌韵文,因此译者本人对中国诗词的修养,以及中国诗词英译的掌握,便可决定译文的高下。汪班先生以及他下过苦功译成的《悲欢集》完全具备这些条件。

汪班先生长年在美国向美国学生讲授中国诗词书画,他本人不仅娴熟中国诗词传统,而且英文根基扎实,中诗英译,十分在行。加以汪班又曾经票过戏,工小生、小丑,舞台上的戏剧效果,他当然认识深刻。难怪历年汪班所作昆曲讲座以及翻译,纽约时报音乐评论家James Oestreich 评为 “气象万千” (1998.7)、“引人入胜” (1998.8),以及“多彩多姿” (2003.9)。白先勇先生也评价说:“他的昆剧选译,生动活泼,趣味盎然,处处透露巧思,很容易引起观众和读者的共鸣。”

《悲欢集》好读好看,英汉对照形式出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双相欣赏,又可以为一些古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。

二、好书推荐

最美的昆曲英文译本

最好读的昆曲中文选本

著名作家白先勇、余秋雨

美国著名歌剧导演麦培德 隆重推荐

《纽约时报》戏曲音乐评论家James Oestreich 极力推崇

三、作者简介

汪班,江苏省连云港人,台湾淡江文理学院外文系学士,美国西东大学文学硕士。

现任联合国语言部中文教师,纽约华美协进社资深语言文化教师,纽约昆曲社顾问兼首席翻译,等等。自1969年先后于纽约哥伦比亚大学、纽约大学等校教授中国语文与中英翻译,并以英语教授有关中国文学课程。

1988年,以中译《成长路》一书获中国台湾文协文学翻译奖。

2003年,获纽约市政府颁发“对文化有特殊贡献最杰出公民奖”。

外文出版社法兰克福书展重点图书

 

文章来源: 中国网 责任编辑: 苏向东
[我要纠错] [推荐] [收藏] [打印] [ ] [关闭]
网友留言 进入论坛>>
用户名 密码
留言须知 版权与免责声明
关于我们  |  法律顾问:北京岳成律师事务所  |  刊登广告  |   联系方式  |   本站地图
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@china.org.cn 电话: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123